Errores de traducción SEO que debes evitar

 

La traducción SEO consiste en pasar de un idioma a otro un contenido, de manera que pueda ser posicionado en los motores de búsqueda. Es decir, va más allá de una traducción simple. Más bien busca, a través de las diferentes técnicas de SEO, darle un extra a la información e internacionalizarla.

 

¿Cómo realizar la traducción de contenidos de manera efectiva? ¿Cómo evitar los errores más comunes de la traducción web? Esas son preguntas que responderemos en este artículo. Sigue leyendo y descubre más sobre esta estrategia de marketing.

 

Quizá algunas personas pueden pensar que es una tarea que se puede ejecutar de manera casi automática. Pero esto significa que pueden incurrir en los errores más frecuentes de la traducción de contenidos de marketing. Si de lo que se trata es de la traducción de una página web y de hacer que el contenido sea atractivo y se posicione en los motores de búsqueda, entonces, debe requerir un poco más de esfuerzo.

 

En todo caso, nunca hay que perder de vista que el objetivo de la traducción de contenidos es hacer que llegue a un mayor número de personas, de la manera más atractiva para generar interés. Lo importante es mantener la calidad, la relevancia y autoridad de la página web. Para ello se deben evitar los errores que detallamos a continuación.

 

Errores de traducción SEO

 

La traducción de contenidos de marketing requiere muchas horas de trabajo para que los resultados sean óptimos. Tratar de reducir el tiempo y el esfuerzo invertido puede llevar a cometer los errores más frecuentes en esta labor, los cuales pueden resumirse en los siguientes:

 

  • Utilizar traductores automáticos

Los traductores automáticos son herramientas básicas para poder entender lo que dice un texto en un idioma diferente al que usamos, pero su uso no se recomienda para trabajos profesionales. Esto pasa con el marketing digital, ya que la traducción del contenido de una página web de un idioma a otro no puede hacerse con traductores automáticos.

 

Las razones son simples: un traductor automático puede cometer errores sintácticos y hasta ortográficos, que al encontrarse dentro de una página web serán vistos como señales de poco profesionalismo.  

 

  • Incluir nuevas palabras claves o traducirlas literalmente

Para empezar la traducción de contenido de marketing es necesario identificar las palabras claves y luego elegir cuál sería su traducción más adecuada dependiendo de lo que se desea transmitir. Algunas personas, al llevar a cabo una traducción, no toman en cuenta las palabras. O sencillamente las traducen de forma literal, con lo que el contenido pierde valor.

 

  • No tomar en cuenta la localización web

La traducción de contenidos se debe realizar tomando en cuenta los usos del lenguaje en el país o zona donde se desea llegar. Por eso, no se puede traducir sin pensar en el contexto, ya que una frase en un idioma traducido a otro en determinados lugares puede perder sentido o hasta terminar siendo ofensivo. Tampoco hay que subestimar la tarea de localización de la página web y el valor que pueda sumar conocer los términos de cada sitio, para evitar malinterpretaciones.

 

  • No traducir todo el contenido

Otro error frecuente que se suele cometer cuando se lleva a cabo la traducción de contenidos de marketing en una página web es hacerlo por partes. Si una página web en un idioma tiene toda esa información publicada hay que considerar que es importante. Por eso, negar a los usuarios en un idioma parte de ese contenido hace que la experiencia de navegación no sea la más deseada.

 

Sin duda, pueden cometerse muchos errores al tratar de realizar una traducción web de un idioma a otro. Lo fundamental es siempre tener claro de que se trata de una tarea especializada y por eso, se recomienda acudir a expertos en esta estrategia de marketing digital. Al evitar estos errores, aumentarán las posibilidades de llegar a un mayor número de personas y que estas tengan una experiencia de navegación exitosa.

 

Leave a Comment

 ⚡   Descubre "Las 3 claves para internacionalizar tu empresa"    →
¡QUIERO EL eBOOK!
close-image