8 Conseils pour traduire votre contenu optimisé SEO

 

Actuellement, l’optimisation des moteurs de recherche est presque une tâche obligatoire pour les pages qui souhaitent augmenter leur visibilité sur Internet. Cependant, les sites Web espagnols à forte croissance n’ont pas à se contenter du référencement dans leur langue maternelle. Le marketing multilingue est une opportunité efficace et efficiente de vous positionner sur d’autres marchés tels que les pays anglophones. Dans l’article suivant, huit clés pour réussir la traduction de contenu optimisé pour le référencement sont présentées.

L’objectif principal de la plupart des entreprises est d’augmenter leurs ventes. Cependant, dans un monde aussi compétitif et interconnecté qu’aujourd’hui, il est nécessaire d’adapter de nouvelles stratégies marketing pour rester compétitif. Pour cette raison, de plus en plus d’entreprises décident de traduire le contenu de leurs sites Web dans d’autres langues avec une audience plus large et des marchés attractifs.

 

Comment traduire du contenu optimisé pour le référencement ?

 

Avec l’avancée et la massification d’Internet, il est de plus en plus facile pour les entreprises de se développer sur d’autres marchés. Cependant, l’une des erreurs les plus fréquentes qu’ils commettent est leurs lacunes par rapport au contenu dans d’autres langues.

En fait, selon des études récentes, on estime que l’anglais est la langue la plus utilisée sur Internet, suivi du chinois, avec au moins 52,9 % du contenu en ligne traduit dans cette langue.

Dans ce contexte, le référencement multilingue est l’occasion idéale pour les petites entreprises et les marques de prendre pied dans le commerce international. En ce sens, voici quelques conseils à garder à l’esprit pour la traduction de contenu en ligne.

Sélectionnez la langue du marché que vous souhaitez atteindre

Dans le cadre du marketing multilingue, il est important de mener une enquête préliminaire sur la langue du marché sur lequel vous avez l’intention d’entrer en concurrence. De cette façon, les efforts seront concentrés dans un langage stratégique. Par exemple, si le site Web connaît une croissance exponentielle au Japon, il ne sert à rien de traduire la page en allemand ou en anglais.

 

Ne pas utiliser le traducteur automatique

 

Certaines entreprises, par ignorance ou par souci d’économie, décident de confier leur contenu en ligne à des traducteurs automatiques. Cependant, il y a deux raisons pour lesquelles ce n’est pas une bonne idée. Tout d’abord, ces types de traductions ne sont pas tout à fait exacts, leur qualité est faible et ils créent une mauvaise image et une mauvaise expérience pour les utilisateurs. En revanche, le moteur de recherche Google pénalise la traduction automatique.

 

Choisissez des mots-clés

 

Les mots-clés jouent un rôle fondamental dans l’optimisation des moteurs de recherche, alors, assurez-vous de choisir le mot-clé le plus approprié et, en outre, évitez la traduction littérale lors de la traduction de contenu. Heureusement, le planificateur de mots-clés de Google est un outil efficace et gratuit pour identifier des mots-clés pour une langue particulière.

 

Optimiser le contenu

 

Comme pour le contenu en espagnol, les textes traduits dans d’autres langues doivent également avoir des spécifications techniques pour que Google puisse lui donner le feu vert. Pour accélérer ce processus, il existe une grande variété de plugins tels que Yoast SEO pour vérifier l’optimisation du contenu.

 

Optimiser pour les autres moteurs de recherche

 

Google est le moteur de recherche le plus utilisé au monde, mais ce n’est pas le seul. Dans d’autres régions du monde, les utilisateurs préfèrent d’autres moteurs de recherche, tels que Yandex en Russie, Braidu en Chine ou Yahoo au Japon. Pour cette raison, il est important d’identifier au préalable le public cible pour connaître ses préférences et, autour de cela, optimiser le contenu en ligne pour les autres moteurs de recherche.

 

Structure d’URL

 

Une fois la langue sur laquelle le contenu sera traduit est identifiée, il faut choisir entre trois structures d’URL qui permettent une meilleure segmentation et ciblage géographique :

  • Sous-répertoire ou sous-dossier : example.com/uk/
  • Sous-domaine : fr.example.com
  • Domaine du pays : example.uk

 

Ajouter une balise hreflang

 

La balise Hreflang a été créée par Google en 2011 et est un outil qui permet au moteur de recherche le plus populaire au monde de connaître les différentes versions linguistiques d’une page Web. L’attribut Hreflang empêche les pénalités de duplication de contenu.

 

Créer un plan de site XML multilingue

 

Le plan du site XML est précisément un plan du site qui aide les moteurs de recherche à naviguer facilement dans le contenu de la page. Heureusement, pour créer un plan de site multilingue, vous pouvez désormais accéder à une variété de plugins qui peuvent rationaliser le processus.

 

Bref, pour traduire un contenu, il faut prendre en compte une série d’aspects qui déterminent le succès ou l’échec du marketing multilingue. Pour les entreprises qui essaient simplement d’atteindre les marchés internationaux, il est conseillé d’avoir les conseils de professionnels du référencement.

 

 

 

 

Leave a Comment

 ⚡   Descubre "Las 3 claves para internacionalizar tu empresa"    →
¡QUIERO EL eBOOK!
close-image