Salut,

Développer un contenu qui convient à plusieurs marchés, langues et cultures implique plusieurs techniques et compétences. Un public en Chine digérera le contenu d’une manière complètement différente de celui en Espagne.

Par conséquent, le but de Transcreatio est de produire une traduction adéquate d’un message de la langue d’origine à la langue ciblée.

Dans notre monde globalisé, les entreprises veulent être pertinentes partout. Et c’est là que les textes, les sites Web et les campagnes marketing doivent être transcrésés.

Le but de la transcréation est de conserver le sens et l’émotion du texte tout en s’adaptant à la culture d’un nouveau public.

Le dernier

.Keno
Zoik.

Le dernier

8 Conseils pour traduire votre contenu optimisé SEO

Il existe de nombreuses variantes de passages de Lorem Ipsum disponibles, mais la majorité ont subi des altérations sous une forme ou une autre, par de l’humour injecté ou des mots aléatoires qui ne semblent même pas légèrement crédibles. Si vous comptez utiliser un passage du Lorem Ipsum, vous devez vous assurer qu’il n’y a rien d’embarrassant caché au milieu du texte.

Traduction vs transcréation

«Transcréation» est une combinaison des mots «traduction» et «création». Elle est parfois appelée «traduction créative».

Nous pouvons utiliser la «transcréation» pour décrire le processus d’adaptation d’un message d’une langue à une autre tout en conservant l’intention, le style, le ton et le contexte.

Pour les amoureux des langues

Salut, Laura ici en train d’écrire de la bibliothèque de l’Université de Genève, un bel immeuble situé à l’intérieur du «Parc des Bastions» à Genève. (J’adore vraiment ce bâtiment, son architecture et les émotions qu’il me fait ressentir). Si vous avez l’occasion de venir visiter Genève (j’espère que vous le faites), vous ne devez absolument pas manquer cette partie de Genève, souvent considérée comme le poumon vert du centre-ville…

 ⚡   Descubre "Las 3 claves para internacionalizar tu empresa"    →
¡QUIERO EL eBOOK!
close-image