Transcreación

¿Qué es la traducción creativa y cómo se consigue?

 

La traducción no está estrechamente vinculada a la creatividad en sentido textual. Pero en su proceso, se requiere un cierto nivel de sensibilidad, creatividad, y adaptación al idioma de destino, especialmente para ciertos tipos de contenido. Este trabajo se conoce como traducción creativa o transcreación.

La traducción creativa consiste en adaptar una traducción a un lenguaje profesional, teniendo en cuenta factores culturales. El objetivo consiste en que la información presentada en el texto de destino produzca la misma reacción que el texto original.

¿Cuándo se consigue una traducción creativa?

Según qué tipo de traducciones, sobre todo en campos especializados como las finanzas,  el derecho, la medicina o las ciencias,  el trabajo debe ser muy detallado y preciso. En dichos casos, los traductores deben hacer todo lo posible para transmitir la información, los matices lingüísticos y la terminología con la mayor fidelidad posible. En este tipo de texto no hay mucho espacio para la creatividad y, por lo tanto, tampoco mucha libertad.

Por lo contrario, existen otros tipos de textos que requieren de un nivel alto de creatividad. Hablamos de textos incorporados para campañas de publicidad y de marketing. En este caso, el traductor debe ser lo suficientemente creativo para encontrar el contexto, las frases clave, los títulos y los juegos de palabras correspondientes que se adapten al entorno lingüístico.

Lo mismo sucede a la hora de traducir obras literarias o canciones, donde la creatividad es una parte fundamental a la hora de transmitir sentimientos o emociones en el proceso de traducción. Los profesionales se adaptan para encontrar coincidencias comunes, teniendo en cuenta la cultura del país de destino. La traducción en redes sociales, los videojuegos, o subtítulos también requieren de mucha creatividad.

La creatividad: características esenciales de los traductores

Por supuesto, el propósito sigue siendo traducir el texto original con la mayor fidelidad posible. Pero a veces se requiere cierta libertad creativa,  lo que hace necesaria una amplia adaptación cultural y lingüística.

En este sentido, los profesionales en transcreación deben ser creativos, ya que la improvisación, la adaptación y la creación son parte integral del proceso de traducción, y son fundamentales para entregar un contenido final exitoso.

 

Optar por la traducción creativa para lanzar una estrategia de marketing internacional

La base de cualquier estrategia de marketing y comunicación es saber cómo entregar el mensaje correcto en el momento adecuado para tocar una emoción específica en los usuarios. Si tienes una estrategia de marketing internacional, te interesará saber cómo sucede esto en todos los idiomas donde tienes mercado.

 

Mientras el copywriting es el medio para llegar al cliente en el idioma original a través de diferentes estrategias de comunicación (redes sociales, página web, mailing…), la transcreación se enfoca en conseguir todo ello, pero a un mercado más amplio. Es decir, internacionalizar la marca.

Beneficios de aplicar la transcreación

A continuación, detallamos los beneficios de aplicar un buen método de transcreación a una estrategia de marketing internacional:

  • Permite asegurarse de que el mensaje no solo se traduce, sino que se reescribe, lo que de ninguna manera es una traducción libre. Además, puede mantener su propósito y fortaleza, teniendo en cuenta la misión, visión y valores de su empresa. Puede utilizarse para una campaña específica o para desarrollar un sitio web, landing page, descripciones de producto, entre otros tipos de contenido.
  • Si bien los aspectos culturales siempre están presentes en la traducción, la transcreación va un paso más allá para mantener la ironía o incluir aspectos actuales, matices que despiertan ciertos sentimientos, referencias culturales,
  • Un traductor creativo conoce las reglas del medio en el que está trabajando. Por ejemplo, en el caso del correo electrónico, hay que saber que el asunto y la meta descripción juegan un papel importante para lograr una buena tasa de apertura del correo por parte de los clientes. Al mismo tiempo, el profesional sabe cómo usar los tiempos verbales para el idioma de destino o aspectos más técnicos, como las restricciones de caracteres. Lo mismo ocurre con el texto del cuerpo de un correo electrónico, incluso con la llamada a la acción. A primera vista, este último puede ser el elemento con las diferencias más evidentes entre el texto traducido y el texto transliterado.
  • Un buen traductor ofrecerá a sus clientes múltiples opciones de eslóganes, textos, títulos… Asegurándose de que se cumplan las necesidades del cliente.

 

En definitiva, la transcreación o traducción creativa hace que el destinatario se sienta como en casa, por lo que es una de las técnicas más utilizadas por las grandes empresas, no solo a nivel nacional, sino también mundial.

Somos especialistas en transcreación de contenido y localización de páginas webs, si quieres vender tus productos o servicios a nuevos mercados y tienes dudas:

1 Step 1
¡Escríbeme!
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right

 

 

 

 

 

 

 

 

We translate ideas    

Leave a Comment

 ⚡   Descubre "Las 3 claves para internacionalizar tu empresa"    →
¡QUIERO EL eBOOK!
close-image