5 Consejos sobre qué traducir en tu tienda online
¿Qué necesitas traducir?
La traducción de páginas web y contenido digital, ya sea para emprendedores o grandes empresas, es una actividad fundamental hoy en día. Incluso aunque no quieras vender tus productos fuera de tus fronteras, el movimiento de personas entre países es la realidad actual y sería una pena perder a este gran público por no tener una página web o e-commerce traducidos a diferentes idiomas.
Piensa en tu página web como un escaparate donde se representan los valores, los productos, los servicios, así como la imagen de tu compañía. Al traducirla, generas confianza entre tu público ya existente y tu público extranjero. Si quieres saber más sobre otros muchos beneficios de tener tu web en varios idiomas, puedes leer este artículo.
Otro punto importante es transcrear estratégicamente el contenido de tu página web para trasladar el mensaje de tu compañía de manera clara y correcta y, como consecuencia directa, tus beneficios aumentarán.
Ahora bien, a la hora de traducir tus redes o página web, ¿qué se debe traducir primero?
Te cuento a continuación:
1. La página web
La traducción debe ser completa. Por esta razón, muchas compañías dejan este trabajo a manos profesionales; ya que si quieres lograr una buena internacionalización, necesitas cuidar hasta el más mínimo detalle para evitar daños en tu imagen.
Uno de los componentes más importantes en tu web es la Home, por el hecho de que es la entrada principal, la primera impresión que tendrán tus visitas extranjeras al llegar a tu página.
Muchas empresas traducen cada contenido de la Home; El título y subtítulo, las Llamadas a la acción, la Navegación, testimonios, ofertas de contenido ¡Y todo lo que se presente en este formulario!
Si las imágenes que presentas en la Home tienen texto, puedes reemplazarlo con emojis o emoticones a modo de lenguaje universal.
2. Los productos
No puedes olvidarte de la traducción de tus productos. Además del material comercial, para que el usuario se transforme en cliente potencial, debe conocer a detalle el producto.
Ya que, como no puedes ver el artículo en persona o tocarlo, tu tarea será traducirlo de forma que parezca un escaparate físico. Resalta los beneficios, las características más preciadas del artículo, su nombre (de ser necesario), indicaciones o riesgos en su uso.
3. El material comercial
El material comercial alude a la materia prima de tus productos. Es importante que el cliente extranjero conozca de qué están hechos y sus principales características.
Por ejemplo, traducir de dónde viene, su materia prima, fabricante, todo lo que tiene que ver con su creación y fabricación.
4. Contratos y política de privacidad
Los usuarios buscan encontrar cuán fiable es tu página web y compañía.
Por eso, si los internautas no entienden de qué van tus contratos y política de privacidad, acabarán por irse si no entienden el contenido. Traduce adecuadamente los contratos y te evitarás muchos dolores de cabeza.
5. Información de contacto y envío
La traducción de tu página web requiere de empatía y amor por tus usuarios. Es decir, tienes que ponerte en los zapatos de tus nuevos clientes extranjeros que lleguen a tu página web y brindarles la mejor experiencia posible.
¿Qué pasa si tienen un inconveniente o queja? ¿A quién pueden llamar si no entienden la información de contacto? ¿Cómo van a comprar si no entienden el idioma?
Traduce tanto la información de envío como la información de contacto. Incluye un correo electrónico o número de teléfono donde uno de tus trabajadores hable los idiomas respectivos con fluidez y pueda resolver cualquier duda o problema.
Una buena traducción SEO te acerca a tu público internacional de manera más personal y directa, si todavía estás dudando si hacerlo o no, nosotros te guiamos sin ningún tipo de compromiso.