La importancia de transcrear tu marca

 

Hay más de un ejemplo de traducciones mal hechas en Internet. Si bien es cierto que resultan tan divertidos como desconcertantes, la consecuencia directa de una mala traducción es que la reputación de la marca se ve seriamente dañada, y recuperarse de un episodio así, resulta muy caro.

 

errores de traducción

Uno de los casos más sonados ocurrió con KFC. Cuando esta cadena de restaurantes de comida rápida se lanzó al mercado chino, decidió apostar por una traducción literal. Esta no era la mejor opción para utilizar en otras culturas. Su eslogan en inglés: «Finger lickin’ good» se convirtió en «Eat your fingers off» en mandarín. El hecho de que las grandes empresas sigan cometiendo graves errores lingüísticos como este demuestra la importancia de la transcreación y la necesidad de entender la diferencia con una traducción convencional.

 

¿Qué es la transcreación?

Empecemos por el principio. La palabra transcreación proviene de la combinación de dos palabras inglesas: translation y creation. La transcreación consiste en adaptar el contenido de su empresa a otros idiomas y culturas, yendo más allá de la simple traducción literal.

 

Las características y el pensamiento colectivo de cada cultura son amplios y diversos. Puede haber grandes diferencias entre regiones, en todo, desde las referencias culturales, la filosofía de vida hasta sus tradiciones, antecedentes y sentido del humor. Traducir el texto original palabra por palabra no permitirá que el mensaje llegue a las audiencias de los distintos países porque hay muchas expresiones, dobles sentidos y juegos de palabras que se pierden en la traducción en otros idiomas.

 

¿Por qué es importante la transcreación y cuándo es necesaria?

La transcreación traduce ideas, conceptos y emociones. Los traductores profesionales se aseguran de que el mensaje que hay detrás de las palabras llegue y provoque los mismos sentimientos en el nuevo público de cualquier país.

 

Normalmente, eso no se consigue simplemente con una traducción exacta a otro idioma, sino buscando palabras o frases que evoquen las mismas ideas y emociones en el país donde se comparte el mensaje. Así, el traductor puede alejarse libremente del texto original y crear uno que impacte de la misma manera al nuevo receptor.

 

La transcreación requiere una gran creatividad, un gran sentido de la localización y un profundo conocimiento del país y de la sociedad en la que el producto o servicio pretende asentarse y alcanzar el éxito. Es una herramienta muy poderosa que hay que tener en cuenta a la hora de expandir un negocio porque puede aumentar exponencialmente las ventas.

¿Cuándo contratar servicios de transcreación?

  • Si necesitas traducir el contenido de tu empresa y quieres mantener la identidad de tu marca a escala global
  • Si quieres que el mensaje llegue al público y que los clientes se sientan identificados con él, tanto emocional como lingüísticamente.
  • Si tu objetivo es captar la atención del lector y se convierta en cliente.

 

La transcreación también está creciendo entre los emprendedores que desean ofrecer sus productos y servicios a nuevos mercados y quieren causar una primera impresión impactante.

 

Beneficios de transcrear una empresa

Como ya analizamos anteriormente, la transcreación es la adaptación de un mensaje a otro idioma, teniendo en cuenta el contexto cultural del público que lo recibirá. La adaptación de referencias como el humor, los símbolos, los mitos, los colores, las imágenes y el propio mensaje garantizará la adecuación cultural. Se acabaron las traducciones literales palabra por palabra, ya que la transcreación se encarga de transmitir el concepto general del mensaje de forma culturalmente adecuada.

 

Teniendo en cuenta este enfoque diferente, detallamos cuatro razones por las que cualquier empresa debería apostar por la transcreación para sus contenidos de marketing global.

 

1. La transcreación mejora el SEO

Los estándares de calidad y los algoritmos de Google tienen en cuenta varios factores para clasificar las páginas, como la calidad del contenido, la relevancia y el compromiso de los visitantes.

Aunque puede ser tentador traducir su contenido en línea en Google, los motores de búsqueda podrían considerar esto como contenido duplicado e incluso penalizarlo en los resultados de búsqueda. Invertir en la transcreación garantiza que su contenido sea rico y único, lo que se traduce en una mejor clasificación en las SERP.

La transcreación abordará la forma en que el usuario busca y plantea preguntas en combinación con una investigación de palabras clave más detallada. Al replicar el proceso de pensamiento de los usuarios locales, puede tomar el concepto original en lugar de traducir simplemente las palabras clave. El público se sentirá más atraído a hacer clic en el contenido, lo que indica a los motores de búsqueda que es pertinente. El resultado es una mayor relevancia y un contenido que responde a las preguntas de la audiencia.

 

2. La forma más eficaz de atraer al público internacional

La transcreación no es únicamente una forma de tener contenido disponible en un idioma local, sino que va más allá de las palabras. Se trata de dar a tu audiencia exactamente lo que necesita, para que nos reconozca como una marca que habla con una voz local. En última instancia, se trata de relacionarse con el cliente, ampliar el alcance del mercado y ganarse la fidelidad a la marca. Al transcrear, demostramos a los visitantes internacionales que conocemos y entendemos sus diferentes culturas.

Mientras que una traducción literal solo ahuyentará al público objetivo, el contenido nativo bien escrito no solo amplía su alcance, sino que mantiene a la audiencia comprometida.

Cuando ofrecemos contenido relevante y diseñado específicamente para la audiencia, es más probable que los usuarios confíen en nuestra marca y sigan regresando.

 

3. Mayores tasas de conversión

Con una audiencia más comprometida, es probable que sus tasas de conversión sean más altas. Aunque llevar tráfico a un sitio web es clave para el conocimiento global de la marca, no significa necesariamente que haya más clientes. Sin embargo, si se ofrece el contenido que su audiencia busca de una forma especialmente creada para atraerla, haciéndola sentir que se dirige a su mercado local, es más probable que pase de ser un visitante a convertirse en su próximo cliente.

 

4. Aumentar el conocimiento de su marca en todo el mundo

Construir una marca global de éxito requiere algo más que hablar el idioma de los mercados objetivo. Por eso una inversión en transcreación es una inversión en nuestra marca.

Los expertos en transcreación utilizan sus conocimientos y experiencia para garantizar que los mensajes de marketing se transmitan utilizando el estilo y las tendencias actualizadas de cualquier lugar. Al estar en contacto con la cultura local, estos especialistas también entienden los diferentes comportamientos de búsqueda y el uso coloquial del lenguaje.

 

Al hacer que el marketing de contenidos sea culturalmente apropiado para nuestras audiencias internacionales, mejorará el conocimiento de la marca en esas regiones, lo que en última instancia conducirá a un aumento del tráfico, la participación de los usuarios, las conversiones y las estadísticas de retorno de los visitantes

Somos especialistas en transcreación de contenido y localización de páginas web, si quieres vender tus productos o servicios a nuevos mercados y tienes dudas:

1 Step 1
¡Escríbeme!
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right

 

 

 

 

 

 

 

 

We translate ideas    

Leave a Comment

 ⚡   Descubre "Las 3 claves para internacionalizar tu empresa"    →
¡QUIERO EL eBOOK!
close-image