10 Claves que los publicistas tienen que saber sobre la Transcreación
Traducir un texto de un idioma a otro requiere habilidades específicas. Si quieres un trabajo de calidad y un significado acertado, no se trata solamente de copiar y pegar un texto en algún traductor en línea. En el mundo de la publicidad y el marketing la traducción profesional del contenido se llama transcreación.
En esta publicación hablaremos sobre la traducción de contenido de marketing, esta nueva habilidad tan útil en el contexto actual marcado por la digitalización. Prepárate para descubrir 10 cosas que los publicistas deben saber sobre la transcreación.
¿Qué es la transcreación?
Traducir correctamente un texto es una tarea para profesionales, pero hacerlo aplicando las estrategias de marketing es un paso más allá. De eso se habla cuando en el mundo publicitario se menciona la transcreación. En otras palabras, la transcreación contempla habilidades extras, asociadas a la promoción de ideas o productos determinados, considerando no solo el conocimiento del idioma, sino también al público al que va dirigido, el formato, medio y muchas otras condiciones.
¿Por qué surge la traducción de contenidos de marketing?
Traducir un texto puede parecer suficiente. Durante mucho tiempo fue así, no obstante el impacto del mensaje en muchos casos no era el esperado. Esto tiene que ver con otras condiciones más allá de las palabras bien usadas, o no, en un idioma.
Por eso, en el mundo del marketing o creación de contenido se llenó ese espacio y se intenta llenar esa necesidad que tienen los administradores de páginas web internacionales, las empresas, organizaciones y más que se gestionan en ámbitos internacionales.
Al aplicar la transcreación puedes tener textos muy diferentes en diferentes idiomas, pero que al recibirlos el público lo hace de la misma manera; es decir, tiene el mismo efecto en él.
¿Cuál es la diferencia entre traducción web y transcreación?
Cuando hablamos de transcribir un mensaje solo se trata de pasar de un idioma a otro de la manera más fiel, su equivalente; sin embargo en el caso de la transcreación hay un componente de interpretación y replanteamiento de algunas ideas o párrafos.
La traducción se trata de transcribir sin transformar de un idioma, en cambio, la transcreación suma a esto la creatividad, con el fin de que el mensaje no pierda el tono ni la intención en términos de publicidad.
La transcreación, un recurso que comienza a ganar importancia
Este término recién comienza a ganar popularidad con el auge del marketing digital. El término viene del inglés transcreation, Ahora hay cursos en línea para profundizar en este nuevo mundo de posibilidades para los publicistas.
Además, el mercado laboral cada vez tiene más opciones disponibles para aquellos que tengan perfil de transcreadores. Esta tarea puede considerarse un servicio profesional independiente, como lo son otras como la localización de software y la redacción de contenido creativo para páginas web.
¿Cómo transcrear el contenido?
Para comenzar con alguna tarea de transcreación es fundamental estar informado de todos los detalles de la empresa que contrata el servicio, la campaña, página web o contenido que se va a transcrear. Tener la mayor cantidad de información permitirá trabajar mejor con base a los objetivos que se desean alcanzar con el texto.
El contexto es crucial
No hay que olvidar el contexto como una parte relevante para que el mensaje pueda ser transcreado correctamente. Esto quiere decir que hay que conocer no solo el idioma, sino las marcas culturales que pueda haber en él, los rasgos culturales del público al que irá dirigido. Esto tiene también que ver con las metáforas, construcciones locales y cualquier elemento que pueda servir para que el mensaje cumpla su objetivo.
Transcreación y el SEO deben ir de la mano
Por supuesto, en el mundo del SEO también es necesaria la transcreación. La traducción de contenido más la aplicación de las reglas de SEO son cada vez más necesarias. Traducir un artículo de un idioma a otro o traducir una página, no es visto como un texto, sino como una estructura que debe ser posicionada en el mundo virtual es un valor agregado.
Impulso hacia lo internacional
Una campaña local puede dar un salto grande si es traducida a varios idiomas, publicada en páginas web con la correcta traducción del contenido y con el SEO adecuado. Más allá de parafrasear las ideas o imitarlas en varios idiomas, con la traducción de contenido de marketing los publicistas podrán llegar a diferentes públicos sin perder fuerza.
Naturalidad y claridad siguen siendo claves
La traducción de contenido a través de la transcreación no debe alejarse de la naturalidad, la sencillez y la claridad de los mensajes. La traducción web simple puede hacer que un texto sencillo en un idioma se vuelva complejo en otro. Por eso, los publicistas pueden garantizar que el mensaje no pierda sus atributos principales.
Sitios webs, también necesitan transcreación
Es muy frecuente ver que un sitio web puede tener traducción en varios idiomas. Pero es también común ver que ese contenido no es exactamente igual entre uno y otro. Por eso, la transcreación es tan fundamental cuando se habla de la traducción web.
Sin duda, el marketing se abre paso no solo para posicionar un mensaje en un determinado idioma. Ahora combina las habilidades de la traducción de información con los recursos publicitarios más efectivos. Así ha surgido la transcreación, un recurso de traducción de contenido de marketing que ha llegado para quedarse.